ULI

ULI is a Cebuano word. In English, it means...

úlì v {1} [A; c] return s.t.
to s.
o.
Nag-úlì ku áring libru nga hinulaman, I am returning this book I borrowed.
Kinsay giulían mu sa tigib, Whom did you return the chisel to?
Iúlì ni ngadtung Túni, Return this to Tony.
{1a} ang lisinsiya [A; c6] for a couple to stop having babies because the wife is no longer able to or because they choose to.
Dì sà mi muúlì sa ámung lisinsiya kay wà pa miy babáyi, We wont stop having babies until we have a girl.
2 [A; a1c] return s.t.
to its place, reassemble.
Antígu kang muúlì áning karburadur, Do you know how to put this carburator back together?
{2a} = ulì balay.
{3} [C; a12] be reconciled after having quarreled.
Nag-úlì na mi human sa ámung panagbángì, We are on good terms again after our quarrel.
{4} [A; b(1)] buy s.t.
from s.
o.
which he had originally not bought for resale.
Ulían ta ning ímung sapátus, Id like to buy from you that pair of shoes that you bought for yourself.
{5} [A; b(1)] reimburse s.
o.
for what he had spent.
Muúlì ka nákù sa gastu sa ákung byáhi, Will you reimburse me for my expenses on my trip?
n amount paid for s.t.
which was not originally for sale.
() v {1} [A2; a12] come, go home.
Dì ta makaulì kay way trák, We can not go home because theres no bus.
{2} [b8] regain consciousness.
Naulian na ba ang táwu nga gikuyapan?
Has the man that fainted regained consciousness?
{3} [b8] be relieved of anxiety or emotional distress.
Naulian ku human makadungug sa maáyung nutisya, I was relieved after I heard the good news.
{4} [b8] for dried corn or rice grains which have been stored to become damp again.
() bálay n in circumcision, the condition where the slit skin reverts to its former condition.
v [B25; b4] for a circumcision to revert.
-an() v [A13] be home from time to time.
Tagsa ra ku mag-ulian sa ámù, I seldom go home.
hiN- v [AN2; b(1)] {1} replant in spaces where seeds failed to sprout.
Hingulíi ang ímung bitsuylasan pára dakug abut, Replant the vacant spaces in your bean patch to obtain a good yield.
{2} weed the second time around.
Ug dì ka muhingúlì sa maisan, masálut ang túbù sa mais, If you do not weed the cornfield a second time around, the corn will grow stunted.
{3} = úlì, 4.
hiN-() v [A13; b4] be in ones second childhood.
Lisud atimanun ning tigúlang nga maghingulì (gihingulian) na, Its di?
cult to look after an old man who is in his second childhood.
pa- v {1} [A; ac] = ulì, 1.
{1a} [c] bring s.
o.
back home.
{2} [A23] go back to the place one started.
Mupaúlì ang prusisiyun sa simbahan, The procession will return to the church.
{2a} bísag unsa kataas sa prusisiyun mupaúlì giyud sa simbahan, no matter how wayward a husband is he will eventually go home to his wife.
{2b} [b6] be on the receiving end of s.t.
bad.
Ang ímung paghubug mupaúlì sa ímung láwas, Your drunkenness will a?
ect your health.
Akuy paulían sa íyang kapungut, I will be on the receiving end of his anger.
{3} = úlì, 2.
pa-() = pahi-().
pahi-() v [A; b(1)] {1} play a prank on s.
o.
and set him straight afterwards.
Pait siya nga mukumidiya, dílì siya mupahiulì, He plays mean pranks and does not set you straight afterwards.
{2} regain ones health.
Mubakasiyun ku kay magpahiulì ku sa ákung láwas, Ill take a vacation to regain my health.
Pahiulii úsà ang ímung láwas úsà mubálik sa trabáhu, Regain your health first before going back to work.
paha-ay = úlì, v3.
sa-() v [b4] contract s.
o.
elses disease by treating him.
Muhílut gánì kug hilantan saulian giyud ku, Whenever I massage s.
o.
with fever, I will always get the fever from him.
hiniN-an, -in-an n s.t.
one bought from s.
o.
who had bought it previously not intending to resell it again.
ulìúlì kalag n a magic formula uttered three times while shaking a child that has been intensely frightened, to prevent him from getting boils.
ka-un() a feel like going home.
pa-anan, pa-an n home, a place one goes home to.
pumapa-(), tali-(), talipa-(), -um-r-(), pumapa-() n on the way home.
-unun, -únun(), ig-r-ay, ig-r-ay() n s.t.
that is to be returned.
Mga hinuwamang uliúnun (ig-uulíay), Borrowed things which are to be returned.
pa-unun, pa-unun() n s.t.
one has to go home to get.
see also tambaúlì.

Similar Cebuano Words

More Cebuano Words